Revision 594 (by dpavlin, 2004/11/06 23:26:39) design
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
<html>
<head>
	<title>HIDRA - Pojmovnik Eurovoc</title>
	<meta content="text/html; charset=ISO-8859-2" http-equiv="Content-Type">
	<link rel="stylesheet" href="eurovoc.css" type="text/css">


</head>

<body>
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
  <tr>
  	<td colspan="3" class="hdr">
	</td>
  </tr>
  <tr>
	<td class="logoHidra">
		<img src="img/euzajed.gif" border="0" alt="Europske zajednice">
	</td>
	<td class="logoHidra">
		<img src="img/hidra.gif" border="0" alt="HIDRA logo">
	</td>
  	<td class="logoEUV">
		<a href="index.html"><img src="img/eurovoc2.png" border="0" alt="Eurovoc"></a>
	</td>
  </tr>
  <tr>
  	<td class="hdr2" height="10" colspan="3">
	</td>
	
  </tr>
</table>


<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%">
  <tr>
	<td class="hMenuL hMenu">
	<table width="160" cellspacing="0" cellpadding="0">
	<tr><td>
		<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
		   <tr>
			<td class="topLpl"></td>
	  		<td rowspan="2" class="ActMenu"><a class="ActMenu" href="eurovoc.html">Pojmovnik Eurovoc</a></td>
			<td nowrap class="topRpl"></td>
		   </tr>	
		   <tr>
		   	<td class="hMenuSide"></td>
		   	<td class="hMenuSide"></td>
		   </tr>
		   <tr>
			<td class="bottomLpl"></td>
	  		<td class="bkgPl"></td>
			<td class="bottomRpl"></td>
		   </tr>	
		</table>
	</td></tr>
	</table>
	</td>

	<td colspan="2" class="hMenu">	
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="left" width="520">
  <tr>
  	<td width="10">&nbsp;</td>
	<td>
		<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
		   <tr>
			<td class="topLpl"></td>
	  		<td rowspan="2" class="hMenuTxt"><a class="lhM" href="pretrazivanje.html">Pretraživanje</a></td>
			<td class="topRpl"></td>
		   </tr>	
		   <tr>
		   	<td class="hMenuSide"></td>
		   	<td class="hMenuSide"></td>
		   </tr>
		   <tr>
			<td colspan="3" height="10"></td>
		   </tr>	
		</table>
	</td>
  	<td width="10">&nbsp;</td>
	<td>
		<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
		   <tr>
			<td class="topLpl"></td>
	  		<td rowspan="2" class="hMenuTxt"><a class="lhM" href="hijerarhija.html">Hijerarhijski prikaz</a></td>
			<td class="topRpl"></td>
		   </tr>	
		   <tr>
		   	<td class="hMenuSide"></td>
		   	<td class="hMenuSide"></td>
		   </tr>
		   <tr>
			<td colspan="3" height="10"></td>
		   </tr>	
		</table>
	</td>
  	<td width="10">&nbsp;</td>
	<td>
		<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
		   <tr>
			<td class="topLpl"></td>
	  		<td rowspan="2" class="hMenuTxt"><a class="lhM" href="abecedno.html">Abecedna kazala</a></td>
			<td class="topRpl"></td>
		   </tr>	
		   <tr>
		   	<td class="hMenuSide"></td>
		   	<td class="hMenuSide"></td>
		   </tr>
		   <tr>
			<td colspan="3" height="10"></td>
		   </tr>	
		</table>
	</td>
  	<td width="10">&nbsp;</td>
  </tr>
</table>

	</td>
  </tr>
  
  <tr>
  	<td width="200" class="menu">
	<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" width="160">
	  <tr>
	  	<td colspan="3">&nbsp;</td>
	  </tr>
	  <tr>
		<td class="topLsv"></td>
		<td class="middle bkgSv"></td>
		<td class="topRsv"></td>
	  </tr>
	  <tr>
		<td colspan="3" class="menuItem2"><a href="opojmovniku.html" class="lM">O pojmovniku</a></td>
	  </tr>
	  <tr>
		<td colspan="3" class="menuItem"><a href="predgovor.html" class="lM">Predgovor</a></td>
	  </tr>
	  <tr>
		<td colspan="3" class="menuItem"><a href="namjena.html" class="lM">Namjena</a></td>
	  </tr>
	  <tr>
		<td colspan="3" class="menuItem"><a href="podrucja.html" class="lM">Područja</a></td>
	  </tr>
	  <tr>
		<td colspan="3" class="menuItem"><a href="jezici.html" class="lM">Jezične verzije i norme</a></td>
	  </tr>
	  <tr>
		<td colspan="3" class="menuItem"><a href="ustrojstvo.html" class="lM">Ustrojstvo</a></td>
	  </tr>
	  <tr>
		<td colspan="3" class="menuItem"><a href="brojke.html" class="lM">Brojke</a></td>
	  </tr>
	  <tr>
		<td colspan="3" class="menuItem"><a href="upute.html" class="lM">Kako se služiti pojmovnikom</a></td> </tr>
	  <tr>
	  	<td class="bottomLsv"></td>
		<td class="middle bkgSv"></td>
	  	<td class="bottomRsv"></td>
	  </tr>
	  <tr>
	  	<td colspan="3">&nbsp;</td>
	  </tr>
	  <tr>
		<td class="topLpl"></td>
		<td class="middle bkgPl"></td>
		<td class="topRpl"></td>
	  </tr>
	  <tr>
		<td colspan="3" class="menuItem2"><a href="crovoc.html" class="lM">Hrvatski dodatak</a></td>
	  </tr>
	  <tr>
		<td colspan="3" class="menuItem2"><a href="ispis.html" class="lM">Ispis (PDF)</a></td>
	  </tr>
	  <tr>
		<td colspan="3" class="menuItem2"><a href="odrzavanje.html" class="lM">Održavanje</a></td>
	  </tr>
	  <tr>
	  	<td class="bottomLpl"></td>
		<td class="bkgPl"></td>
	  	<td class="bottomRpl"></td>
	  </tr>
	  <tr>
	  	<td colspan="3" >
		&nbsp;
		</td>
	  </tr>
	</table>


	</td>
  
	
	<td class="bd" colspan="2">
<div class="eurovoc">

<h3>Predgovor Hrvatskom izdanju</h3>

<P>
Ovo hrvatsko izdanje <i>Pojmovnika Eurovoc</i> prijevod je četvrtoga izdanja koje je objavljeno 2002. godine na jedanaest tada službenih jezika Europske unije. To je izdanje uključilo velik broj novih pojmova koji su se pojavili zbog rasta EU-a, novih granica suvremene Europe i širega raspona korisnika i sudionika u procesu europske izgradnje. <i>Pojmovnik Eurovoc</i> sada se sustavno obnavlja i dopunjuje svake godine, pa je izdanje koje je pred vama prijevod najnovije objavljene verzije 4.1 iz 2004. godine.

</P><P><i>Pojmovnik Eurovoc</i> najlakše je definirati kao ograničeni i normirani popis naziva koji se prema postojećim istraživanjima najčešće rabe u aktima i dokumentaciji Europske zajednice i Europske unije. Pri prevođenju je, međutim, bilo gotovo nemoguće zadovoljiti sve zahtjeve za potpunom preciznošću. Ograničenja je nametala izvorna višejezičnost <i>Pojmovnika</i> s jedne, te unutareuropska politička, društvena i kulturna raznolikost, s druge strane, što je ponekad uvjetovalo nepotpuno značenjsko i uporabno podudaranje naziva. 
</P><P>Usporedbom engleskoga nazivlja <i>Eurovoca</i> s nazivljem u ostalim jezicima lako je bilo ustanoviti da su takva nepodudaranja česta i među drugim jezicima, ovisno o političkom, pravnom, ekonomskom ili nekom drugom aspektu uređenja tih zemalja, a ponekad su razlozi bili i sasvim jezične prirode. Tako se za neke nazive u većini jezika <i>Eurovoca</i> preuzimaju izvorni pojmovi, bilo zato što su kulturno specifični (npr. <i>departman</i>) ili zato što su zbog nepostojanja odgovarajućega naziva u ciljnom jeziku morali biti doslovno preuzeti (<i>goodwill, ombudsman</i>) ili neznatno adaptirani (<i>damping, franšizing</i>). Nazive propisa, podzakonskih akata i sl. nije također uvijek moguće dosljedno prevesti jer ni u drugim jezicima <i>Eurovoca</i> isti nazivi često ne znače isto u kontekstu područja o kojem je riječ (npr. uredba, naredba, ukaz, odluka, pravilnik itd.). 

</P><P>Dodatna je teškoća što se i u hrvatskim strukovnim terminologijama (npr. u pravu i u ekonomiji) isti nazivi ponekad različito prevode. 
</P><P>Pri prevođenju naziva međunarodnih organizacija i udruga i njihovih tijela opredijelili smo se za najprimjerenije i najsvrhovitije oblike njihovih imena, nastojeći izbjeći zabune koje bi mogle nastati zbog prevođenja kratica, koje su poznatije u svom izvornom obliku. 
</P><P>Nadamo se, naposljetku, da će se ponuđena terminološka i prijevodna rješenja potvrditi u jezičnoj i stručnoj porabi, a ona koja se sada mogu činiti kompromisnima ili neprimjerenima bit će, u skladu sa standardološkim razvojem hrvatskoga jezika i pojedinih naziva, prilagođena u sljedećim izdanjima.
</P><P>U izradi svih dosadašnjih hrvatskih izdanja <i>Pojmovnika Eurovoc</i> i pronalaženju odgovarajućih terminoloških i prijevodnih rješenja sudjelovali su:
</P><P>SAVJETNICI 
<br>dr. sc. Božidar Bakotić, dr. sc. Višnja Samardžija 
</P><P>SAVJETNICA ZA HRVATSKI JEZIK 
<br>dr. sc. Branka Tafra 
</P><P>SAVJETNICI ZA ENGLESKI JEZIK 
<br>dr. sc. Vladimir Ivir , mr. sc. Andrina Pavlinić
</P><P>UREDNICI STRUKA 
<br>dr. sc. Vjekoslav Afrić, dr. sc. Božidar Bakotić, dr. sc. Vladimir Bedenko, 
dr.sc. Ivan Bićanić, dr. sc. Maja Bratanić, mr. sc. Tamara Ćapeta, 
Anica Djamić, dr. sc. Uroš Dujšin, mr. sc. Zlatko Homen, 
dr. sc. Mladen Hudec, dr. sc. Jordan Dimanovski, Miroslav Kiš, 
mr. sc. Mladen Klemenčić, dr. sc. Ivan Kolin, Marina Musulin, 
dr. sc. Stanislav Pavlin, dr. sc. Srećko Pegan, dr. sc. Velimir Pravdić, 
dr. sc. Boris Pritchard, dr. sc. Sanja Steiner, dr. sc. Franjo Šatović, 
mr. sc. Vedran Šoljan, dr. sc. Dražen Topolnik, dr. sc. Katarina Žager 
</P><P>SURADNICI - HIDRA 
<br>mr. sc. Žaneta Baršić-Schneider, Božica Blagović, 
mr. sc. Maja Cvitaš, Neda Erceg, Danica Horvat, Dubravka Konstantinović-Popović, 
mr. sc. Vjeko Pavić, Branka Podunavac-Škvorc, Blanka Stepanić, 
Robert Vidmar 

</P><P>SURADNICI 
<br>Irena Andrassy, Andrej Bolfek, dr. sc. Juraj Božićević, Goranka Cvijanović, 
Martina Đurinski, dr. sc. Branko Gelo, dr. sc. Igor Gliha, Andrea Halambek, mr. sc. Vesna Ivančević-Ježek, mr. sc. Vesna Jadrijević, dr. sc. Ivo Josipović, Mirta Kapural, mr. sc. Ivica Kinder, Domagoj Maričić, Dario Mihelin, Miroslava Nina Mišković, Sandra Pavlović, dr. sc. Jelka Petrak, dr. sc. Maja Seršić, dr. sc. Branko Smerdel, mr. sc. Zoran Šućur, dr. sc. Višnja Špiljak, mr. sc. Tibor Toth, dr. sc. Vesna Turčin 
</P>

</div>

<div style="text-align: center; padding: 20px 100px 0px 0px; font-size: 90%;">
___________________________________________________<br>
HIDRA, 10000 Zagreb, Trg maršala Tita 3, p.p. 327<br>
telefon: (01) 4855 827, telefax: (01) 4855 655
</div>

</td>
</tr>
</table>	

</body>



</html>